Мы рекомендуем
СКАЗКА - ЛОЖЬ?.. Жизненные герои и сказочные сценарии |
Автор: Нарицын Н. Н. |
Известный психоаналитик Эрик Берн в своей книге "Люди, которые играют в игры" уделил большое внимание сказкам – и в первую очередь их воздействию на "жизненный сценарий" личности. Тема эта на самом деле достаточно многоуровневая и весьма увлекательная – правда, по прочтении книги Берна (возможно, в связи с разницей менталитетов?) у многих моих клиентов и участников Мастер-класса возникает много вопросов именно по его комментариям к анализируемым сказкам. Да и в принципе тема "Сказки и их влияние на жизнь" давно интересна как психоаналитикам, так и многим их клиентам :) Многие психотерапевты очень любят говорить о том, что "у каждой нации свои акцентуации". Например, мол, немцы – эпилептоиды, итальянцы – истероиды-маниакалы, англичане – шизоиды, россияне – конечно же, "импульсивные"… Понятно, что это верно лишь с известной натяжкой (к тому же личностный портрет каждого человека составляется из нескольких акцентуаций, а никак не из одной), но все-таки некая тенденция прослеживается. И в немалой степени этому способствуют именно сказки. Даже в русском переводе многие детские английские песенки звучат… скажем так, довольно нестандартно. Первое, что приходит на ум: А вот русские сказки – в них действительно очень много, как говорится сейчас, "халявы" и везения. А также… жестокости. Увы, чаще всего это так, но к счастью, немногие об этом знают. Ибо детям предлагаются чаще всего "адаптированные переложения". И что характерно: последствия этого воспитания я наблюдаю все чаще в своем кабинете. Наряду с элементами "сценарной жестокости" у многих присутствует "сценарная романтика", этакая незрелая дезадаптированность, отсутствие здравого скепсиса и здравого смысла, практицизма и разумного эгоизма. Подозреваю, что тут без сказок "советского периода" не обошлось. Но давайте обо всем по порядку. И вначале – об интерпретациях некоторых всем известных сказок, данных непосредственно Эриком Берном (всех, кто не читал, отсылаю к его книге "Люди, которые играют в игры".) * * *
Министр по налогам и сборам прочитал дочке сказку про Золушку. Дочка: ...Не секрет, что "психотерапевтическое истолкование" знакомых сказочных сюжетов, принадлежащее перу Э.Берна, многих откровенно коробит и вызывает неприятие. Некоторых - потому, что исповедуемая Берном "позиция марсианина" отягощена этаким здоровым цинизмом, к которому опять же мы не привыкли. Но нередко берновская трактовка "отталкивает" из-за того, что в ней не учтены особенности НАШЕГО менталитета. И если хотите, не замечены некие наши "специфические шероховатости". Для примера возьмем сказку о Золушке. Первое, на чем обычно "застревают" русскоязычные читатели Берна: их возмущает сам вопрос "что делали фея с отцом Золушки во время бала". Потому что в русском переводе, насколько могу помнить, папа Золушки уехал на бал ВМЕСТЕ с семьей! Но в очень оригинальной роли: кучером. …Здесь позвольте чуть отступить от темы и вспомнить приведенный одной из участниц Мастер-класса итог опроса по поводу ассоциации со словом "мужчина".
Может быть, что не в одном Иване-дураке тут дело: вот в той же "Золушке" мужчина, то есть папа, этакий все же… странный, что ли. И всем в доме заправляет жена, а он молча смотрит, как шпыняют его родную дочь. …Но продолжаем о Золушке. "Не наш менталитет" у Берна отражается еще и в вопросе, "какими мотивами руководствовалась фея, наряжая Золушку на бал"? Кстати, тут любопытный такой ход - в российском восприятии: человек со здоровым прагматизмом тут скорее задаст себе вопрос, "а где же была фея все предыдущие годы"? Ведь если Золушка на балу понравилась принцу именно как будущая жена, значит, она была уже достаточно взрослой девушкой? Мать ее умерла, когда Золушка была девочкой. Так тогда опекать девочку (даже при наличии мачехи) должна была крестная, если я ничего не путаю в наших традициях и обычаях? Так она, насколько известно, ни разу до сего времени не давала о себе знать. И теперь ее дары больше похожи на некий откуп, или компенсацию собственного отсутствия в прошедшие годы. Но у некоторых читателей даже это вызовет справедливое возмущение. Ибо в нашем восприятии ФЕЯ не могла иметь никакого материального интереса и одаривала Золушку из чистого альтруизма! В русских сказках, как правило, волшебники совершенно не меркантильны (в отличие тех же древнегреческих мифов, где боги не гнушаются идти со смертными на взаимовыгодные сделки). И если уж вкратце, - последствия "волшебного альтруизма" испытывали и испытывают на себе порой как раз психотерапевты, которым очень часто выговаривали ранее, что они-де "волшебники, целители человеческих душ, и потому обязаны помогать страждущим бесплатно - человеку же плохо…" А также из этого может вытекать и другая наша тенденция: стремление тех или иных личностей повышать свою самооценку, самим "становясь волшебниками" и оказывая "безвозмездную помощь" даже в ущерб себе (отсюда масса "психологов по жизни", и отсюда же - песни типа: "...да потому, что я жизнь учил не по учебникам, просто я работаю волшебником, волшебником…") Про Золушку я еще обмолвился в своей статье "Мать и мачеха". Но так или иначе, получается, что берновская трактовка кое в чем не совпадает "по менталитету", и оттого вся суть метода "анализа сказок и их влияния на сценарии" может восприниматься негативно. А уж если говорить о "сценарии Золушки", то у наших женщин это именно сценарий "безропотной Загнанной домохозяйки, которой ВДРУГ однажды повезет". Или еще: "Ничего нельзя в жизни получить, не имея такой волшебной крестной матери".
Берн спрашивает, почему мама спокойно послала дочку к бабушке одну через лес. А также почему беспомощная бабушка живет так далеко на отшибе и к тому же держит дверь открытой? Честно говоря, не помню (хотя знаком со многими вариантами – тут опять скорее слово филологам), чтобы в русских вариантах сильно акцентировалась беспомощность бабушки. Бабушка там вполне еще крепкая, только предпочитает жить отдельно (вернее, можно сказать, что отдельно, скорее всего, приходится жить Красной шапочке с мамой; ибо бабушка в русских традициях – это женщина еще не старая и достаточно властная. И потому, если маме не хочется быть у бабушки под каблуком, ей нужно жить отдельно.) Да и дверь-то "русская бабушка" худо-бедно закрывала вроде? Помните: "Дерни, деточка, за веревочку - дверь и откроется…" Но при том, как бы далеко ни жила мама, ей все равно вменяется в обязанность снабжать бабушку продуктами в рамках той же мегасемьи. Но опять предположим, что у мамы с бабушкой отношения такие, что обе они предпочитают жить подальше друг от друга, и возможно, даже видеть бабушку лишний раз маме не хочется. Поэтому ей приходится посылать с продуктами дочку. А вот и еще один специфический русский вопрос: а где папа Красной шапочки? Очень может быть, поскольку в сказке нет ни папы, ни дедушки, речь идет о двух женщинах (маме и бабушке), воспитавших своих дочерей без отцов (вот вам и "родительский сценарий" :) ). Это все-таки довольно распространенная у нас специфика… И кстати, если при этом мама, явно не избалованная бабушкиными дотациями (и даже вынужденная сама бабушку кормить), надрывается "на трех работах", как часто бывает в нашем обществе, то ей часто ничего не остается, как посылать к бабушке дочку. Потому что маме просто некогда. И кто говорит о том, что мама при этом была спокойна? …В общем, становится понятно, почему эта сказка стала такой популярной у нас. Но многое в ее "подспудной трактовке с позиции российской ментальности" опять-таки слегка отличается от анализа Берна. * * *Русские сказкиСобирается купец в дальние страны и спрашивает у дочек, что им привезти. Старшая отрезы заказала, средняя жемчуга, а младшенькая говорит: "Привези мне, папа, ужасное волосатое чудище-юдище для сексуальных утех!" "Доченька, опомнись, что ты такое просишь, я ведь твой папа, как же тебе не стыдно!" "Ладно, пойдем сложным путем. Привези мне аленький цветочек..." Русские сказки иногда просто поражают своей "многослойностью" не хуже той же интерпретированной Э.Берном "Золушки" или "Красной шапочки" - главное, умело и внимательно на наши сказки посмотреть... Вот, например, та же сказка "По щучьему веленью". Честно говоря, она довольно-таки хитрая в плане сценарных элементов. Часто эту сказку любят мужчины, выросшие… под материнским диктатом. Если помните, Емеля лежал на печке и всячески отбрехивался, извините, от приказаний родной матушки: "Пойди, принеси, сделай". Объяснить, ПОЧЕМУ не хочется подчиняться ее приказам, было невозможно, проще было сказать: "А мне ле-ень…" Но может быть, делать не хотелось не из-за лени, а из-за чувства протеста? Но когда уж мама насильно выгнала на мороз за водой, тут и появилось спасение в лице щуки (кстати, персонаж тоже женского пола…) И всякий раз, когда Емелю что-то заставляли (!) делать – он и прибегал к ее помощи. То есть щука вполне может играть роль в первую очередь психологического "тыла" для мужчины-психастеника. Этакая "образцовая родительница", женщина-психотерапевт :) А был ли Емеля лентяем? Скорее всего нет. Ибо как известно, отказался он от царства и стал жить со свей женой, царской дочкой, в своей деревне. А вот пользовался ли тогда он помощью щуки – наверное, если и да, то уже не так часто. ...Еще одна любопытная сказка – "Аленький цветочек". Является сценарной для многих моих клиенток (при этом они убеждены, что сказка – русская народная, хотя у нее есть автор - С.Аксаков; вот насколько она проникла в общество и укоренилась в нем!) Во-первых, достаточно традиционные для наших сказок распри между сестрами. Часто эту сказку только из-за этого "делают любимой" девочки, у кого есть хоть одна старшая сестра, с которой отношения складываются непросто. Но самая главная сценарная опасность сказки – "Он жил так несчастливо до встречи со мной, а теперь мы полюбим друг друга и он превратится в принца, даже если до того он был чудовищем". И еще несколько "опасностей" этой сказки, когда она становится сценарным элементом:
Кстати: как-то я говорил на тему сказок и сценариев с одной своей клиенткой - как раз там были проблемы сценарного характера, и она в разговоре обмолвилась забавно: "Да, а еще Женский утенок, гадкий сценарий…" Иными словами – "Ты некрасива, тебя все гонят и обзывают, никто тебя не понимает, но в один прекрасный день, НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЯ, ты станешь прекрасным лебедем…" Но чаще всего подобный сценарий связан именно с внешностью, и потому стал в основном женским. Но часто получается, что девочка-подросток сидит себе по жизни, ничего не делает, - ни вкус эстетический не развивает, ни общаться не учится, и все ждет, когда же наступит прекрасный день… И вот в один не прекрасный день она понимает, что она уже зрелая женщина, а лебедем так и не стала. Обману-у-ули! Иногда на этом фоне вырастает агрессия на родителей и в частности, на мать. Или на все общество.
На самом деле больше как раз в этом ключе-то сама сказка и написана, полагаю: я говорил о том, что "в ином ключе" часто воспринимают ее клиенты (а чаще клиентки). И нередко эта сказка в ее "ином смысле" , когда она становится сценарием, оказывается предтечей всяческих проблем - от психологических купонов до комплекса сверхполноценности: "Меня никто не любит не потому, что я не умею общаться, а потому, что я тут не такой, как все! Но ничего - вот вырасту, превращусь в лебедя (ничего для этого не делая), вот я всем ужо покажу!" Часто такой сценарий провоцирует "манию величия" у тех, у кого было "омежное детство", неосознанно теперь используемое как купон. И мало кто помнит, что превращение досталось утенку не без труда :)
Вот эта сказка уже "менее опасна" в сценарном плане. А опять, заметьте-ка: лягушка-царевна здесь опять УМНАЯ и умелая (независимо от того, сама ли она ткет ковер на показ царю-батюшке за одну ночь или это по ее велению делают мамки-няньки, главное – она сумела этот процесс организовать и обеспечить), а Иван-то царевич в итоге как опростоволосился… Это опять к слову об ассоциациях у населения. Но у тех женщин, что любили "Царевну-лягушку", зачастую больше изначальный "запас психологической прочности", чем у тех кто любил тот же "Аленький цветочек". Ведь по сути "Царевна-лягушка" – это "…Цветочек" наоборот, не так ли?
...Может, не совсем по сказке - но полагаю, не всегда полезно "в процессе превращения" сжигать мосты, да еще делать это "за кого-то"; в том числе за кого-то принимая такое решение, которое в основном к этому "кому-то" и относится. Понятно, что все бывает в жизни по-разному, но полагаю, сжигать свою "лягушечью кожу" имеет право только ЛИЧНО тот, кому она раньше принадлежала. Это должно быть ЕГО (ЕЕ) решение; а иначе, лишившись слишком рано и по принуждению кожи "лягушки", он не сможет стать настоящим Принцем (Принцессой)...
Идея первая. Если не ошибаюсь, в сказке напрямую говорится: "Возьми Жар-птицу, но не бери ЗОЛОТУЮ клетку; возьми коня, но не бери уздечку С ДРАГОЦЕННЫМИ КАМНЯМИ – а Иван, не в силах противостоять элементарному искушению, все-таки такое добро, да на халяву, берет. Таким образом, лежащая на поверхности мораль данной сказки – что в этом самом месте, извините за расхожее выражение, "жадность фраера сгубила". Мол, не будьте такими жадными, дети! Идея вторая. Но более глубинный смысл под этой моралью, возможно, сложнее. И гласит он: "Если старший в твоей семье повелел тебе принести ему то-то и то-то, то ни в коем случае не пытайся в процессе выполнения приказания попутно обогатиться еще и самостоятельно! Тебя послали четко выполнить приказ – принести добычу старшему. И ни в коем случае не прихватывай что-то и для себя самого, не то получишь большие неприятности". Вполне вписывается в возможную стратегию общества - воспитание какого-нибудь "неразумного альтруизма": "Все другим (особенно по приказу свыше), ничего для себя!" То есть – "делай что велено обществом, а личные потребности – даже самые естественные – притормаживай". И идея третья: еще более глубокая. Если уж усматривать в действиях Ивана какую-то игру, то это вполне может быть игра с условным названием "Ты неловок, дай-ка я". Подробности игры таковы. Участников двое: Инструктор, он же Гуру, он же Воспитатель (в данном случае - серый волк) и Обучаемый, он же Послушник, он же Воспитанник (в данном случае - Иван). Любому Воспитателю, играющему в данную игру, ВЫГОДНО, чтобы Воспитанник постоянно оставался, простите, тупым и необучаемым, чтобы ни в коем случае не "превосходил своего учителя", чтобы Воспитатель всегда оставался на ступеньку выше, всегда был главным помощником и итоговым благодетелем – посему Воспитуемому постоянно даются задания, во многом невыполнимые (к примеру – "бери птицу, но не бери золотую клетку". И когда волей-неволей Обучаемый задания выполняет неточно, Воспитатель в конце концов, вроде бы теряя терпение, говорит: "Эх, как ты неловок – дай-ка я!" – и самую сложную часть заданий делает за своего ученика, принося при этом какие-то результаты от сделанного ему на блюдечке. Это своего рода награда от Учителя Ученику за то, что последний остается вечным неучем и так и не обучается точно и самостоятельно выполнять получаемые извне задания. В конце концов Учитель все равно сделает за него сам… То есть в результате и Ученику оказывается выгодно откровенно неточно выполнять что-то – пусть он САМ не достигнет каких-то вершин, но зато самое сложное за него всегда сделает учитель. Пусть и в обмен на позицию "вечного ученика" при этом учителе... И по сути дела, эта сказка – во многом воспитание субординации, готовности оказываться "вечными воспитуемыми " по отношению хотя бы к старшим членам мегасемьи, а то и к обществу и государству в целом. Это больше восточная философия, если можно так выразиться, а не западная. В западном менталитете такие игры не срабатывают (в смысле – не дают такой выгоды) и потому зачастую не ведутся: в связи с чем и Берн такой игры описать не мог!..
* * *
"Советские" и современные сказкиПриходит Волька в клинику по пересадке волос. Сзади плетется Хоттабыч. У старика руки за спиной в наручниках, на лице следы побоев, во рту кляп.
В советский период, вместо того чтобы учитывать естественные вещи, пытались их подчинить идеологии. Было это трудно, поэтому контроль за "нежелательными проявлениями человеческой натуры" шел по всем фронтам, в том числе и в области искусства. Как известно, тотальной партийной цензуре подвергались все его "продукты": книги, фильмы, живопись и т.п. Одним словом, сказками фактически можно назвать ВСЕ, что было произведено в тот период; даже программу "Время" (О том, как она делалась "с изнанки", хорошо показано в одном из современных наших фильмов – "Зависть богов"). Но вот берновскому анализу такие сказки (даже настоящие сказки, прошедшие советскую цензуру) поддаются с трудом. Ведь это не "спонтанное творчество" какого-то автора или народа, а конкретный заказ сверху, подвергшийся фильтрации. Говорят "Сказка – ложь, да в ней намек", а в те годы и была сплошная ТАКАЯ сказка, правды по сути не было – одни намеки. Судите сами: взять разные продолжения "сказки про Буратино" (да и сама изначальная сказка Толстого), и во многом тот же "Старик Хоттабыч", и другие сказки, особенно из тех, что были распространенными и входили аж в школьную программу – все были в той или иной мере основаны на пресловутых бинарных оппозициях. Мы – хорошие, "они" – плохие. Причем одновременно в тех же сказках нередко "мы" были "бедные", а "они" – богатые (хотя чаще всего не оговаривалось, стараниями каких добрых меценатов в советских городах были Дворцы пионеров, цветочные клумбы и множество игрушек для детей). В общем, любимый тезис "формирователей 1 группы мотиваций" – "денег хотеть стыдно, кто хочет денег, тот не наш". И мне в беседах на данную тему уже приходилось озвучивать возможные подспудные цели такой установки: "ВАМ денег хотеть стыдно, потому что вдруг вы их захотите и У НАС будете отнимать?" Потом - подростковая нетерпимость, бескомпромиссность и т.п. Для пущего оттенения этого фактора – непременный образ врага. И главное – готовность "презреть личное ради общественного" и в любую минуту "подняться на защиту общегосударственных ценностей". Даже в милом и добром "Хоттабыче" (в книжке) мальчики ввязываются в классовую борьбу между капиталистами и бедными рыбаками. Репка. Тут вообще без комментариев :) - "дедка за бабку, внучка за Жучку…" Все вместе, и главное – строго по ранжиру. …Когда я вел обучающие семинары (в том числе по сказкам) среди психологов, доводилось слышать интересные точки зрения по этому поводу. Например, такие: Вообще о советских сказках с точки зрения берновского анализа писать трудно: вместо психологии получается политинформация. Остается только удивляться, как при таком воспитании у нас еще остались думающие личности. ...И несколько слов (чтобы еще и не заканчивать на такой политинформативной ноте) по поводу современного мультика "Шрек" – почему-то, когда говоришь о сказках, много вопросов задают и о нем… Как известно, этот очаровательный мультфильм построен на множестве пародий как на известные фильмы (та же сцена с птичкой, кстати), так и на старые сказки. В общем, можно сказать, что это своего рода "смех янки над старушкой Европой". А по поводу финала – замечу особо. Фильм "хорошо кончается", потому что иначе невозможно: да, он лишен слащавости, но при этом лишен и агрессивности, враждебности. Кстати, сам Шрек – не людоед, скорее всего это ошибка перевода. Ведь "ogre" – это, если не ошибаюсь, некий гигантский тролль, великан-леший (если уж пользоваться нашими аналогиями), и людьми он как раз не питается. По крайней мере, в этом плане он совсем не агрессивен (в отличие от настоящего Людоеда из того же "Кота в сапогах"). И вообще все герои по-своему милы (даже отрицательные – которые смешны, а не страшны), и потому в итоге весь фильм именно при отсутствии показной слащавости достаточно успешно снимает проявления детской и раннеподростковой агрессивности (в первую очередь направленной на те или иные недостатки внешности, как правило). Любопытно сравнение Шрека с "Аленьким Цветочком": наш-то "Цветочек", если подумать, - сказка довольно агрессивная! В первую очередь, агрессивен там сам "Зверь Лесной Чудо Морское", хозяин "острова с цветочком", который "наехал" на бедного купца и насильно вынудил его привезти на остров одну из дочерей, к тому же запрещая несчастной видеться потом с близкими! Агрессивны и сестрички этой дочери, мешающие ей вернуться назад вовремя. А еще хозяин острова, видимо, и выраженный давящий "купонщик" – "если ты не вернешься вовремя, я умру". То есть – опять насилие: не вздумай болтаться где-то, явись во сколько назначено, а иначе мне будет плохо, а ты будешь виновата – ведь я столько всего делал для тебя, пусть даже ты у меня и оказалась против своей воли!
|